"Construire la communauté, partager nos perspectives" | "Building community, Sharing perspectives"
"Construire la communauté, partager nos perspectives" | "Building community, Sharing perspectives"
Meet Our Workshop Leaders
Rencontrez nos formateurs
Feature Teacher | Enseignant vedette
Pedro Fabiao
Clear Play, Unleashed Fun (English)
Healthcare clowning involves juggling many focus of attention. One of the hardest polarities to balance is following our healthcare audiences and simultaneoulsy keep tight connection with our clown partner - not losing our own impulse in it. In this brief workshop, we’ll explore improvisation tools to strengthen the connection to the audience while keeping a strong investment in the play with our partner, so that each clown contributes to take it deeper and further.
Un jeu clair, un plaisir fou! (Anglais)
Le clown thérapeutique implique de jongler avec plusieurs focus. L'une des polarités les plus difficiles à équilibrer est de suivre notre public tout en gardant une connexion étroite avec notre partenaire clown, sans perdre notre propre élan. Dans ce court atelier, nous explorerons des outils d'improvisation pour renforcer la connexion avec le public tout en gardant un fort investissement dans le jeu avec notre partenaire, de sorte que chaque clown contribue à l'approfondir et à le pousser plus loin.
AVAILABLE WORKSHOPS (CHOOSE ONE) | ATELIERS DISPONIBLES (CHOISISSEZ-EN UN)
Sunday, April 28 | Dimanche, 28 avril @ 14h-17h or 18h-21h
Monday, April 29 | Lundi, 29 avril @ 9h-12h or 14h-17h
Tuesday, April 30 | Mardi, 30 avril @ 9h-12h
Bio:
Pedro is a clown, actor, director and a teacher. He performs, trains and directs at artistic and non-artistic companies in more than 25 countries through 5 continents. He is Artistic Director at Rei Sem Roupa, Artistic Council member of Theodora Foundation, Program Co-Creator of Evolution New, and served as Artistic Director of the Portuguese clown organisation Operação Nariz Vermelho. His main passions are Clown, Bouffon, Physical Theatre and Improv. He works/has worked for organisations like Red Nose International (Europe + Middle East), Healthy Humor (USA), Ecole de Clown et Comedie (Canada), International School of Humour (Europe), The Humour Foundation (Australia), Google, McKinsey, Executive MBA Columbia Business School, The Embodiment Conference, among many others.
Biographie:
Pedro est clown, acteur, metteur en scène et enseignant. Il joue, forme et dirige des compagnies artistiques et non artistiques dans plus de 25 pays sur les 5 continents. Il est directeur artistique de Rei Sem Roupa, membre du conseil artistique de la Fondation Theodora, co-créateur du programme Evolution New, et a été directeur artistique de l'organisation de clowns thérapeutiques portugaise Operação Nariz Vermelho. Ses principales passions sont le clown, le bouffon, le théâtre physique et l'improvisation. Il travaille ou a travaillé pour des organisations telles que Red Nose International (Europe et Moyen-Orient), Healthy Humor (États-Unis), l'École de Clown et Comédie (Canada), l'International School of Humour (Europe), The Humour Foundation (Australie), Google, McKinsey, Executive MBA Columbia Business School, The Embodiment Conference, parmi beaucoup d'autres.
Sunday, April 28 | Dimanche 28 avril
-
Pamela Chermansky
The Magic of Mime with Voice (English)
In this workshop, we will play with combining basic mime illusions with vocal improvisations and sound effects, proving that we have everything we need inside ourselves. It will include an intro/review of basic mime illusions and techniques, vocal play and partner work and is appropriate for those with or without prior mime experience.
Attire: Comfortable clothing for movement and should bring a sense of fun and their favorite onomatopoeia! A water bottle is also a good idea.
La magie du mime avec la voix (Anglais)
Dans cet atelier, nous nous amuserons à combiner les illusions de base du mime avec des improvisations vocales et des effets sonores, prouvant que nous avons tout ce dont nous avons besoin à l'intérieur de nous-mêmes. L’atelier comprendra une introduction/révision des illusions et techniques de base du mime, des jeux vocaux et un travail avec des partenaires. Les participants avec ou sans expérience de mime sont bienvenus.
Matériel nécessaire : Les participants doivent apporter des vêtements confortables pour bouger, leur sens de l'humour et leurs onomatopées préférées! Une bouteille d'eau est également une bonne idée.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Sunday, April 28 @ 14h-17h | Dimanche, 28 avril @ 14h-17h
Bio:
Pamela Chermansky is a Chicago based Theatre Artist specializing in Clown, Mime and Improvisation. She is grateful to have spent several years under the tutelage of the late Marcel Marceau and to have assisted him in several U.S. seminars. Pamela began her professional work as a Clown in healthcare settings in 2004 with The Big Apple Circus and has continued that work with Healthy Humor, Vaudeville Chicago and Good Medicine Productions.
Biographie:
Pamela Chermansky est une artiste de théâtre établie à Chicago, spécialisée dans le clown, le mime et l'improvisation. Elle a eu le privilège de passer plusieurs années sous la tutelle du regretté Marcel Marceau et de l’assister dans plusieurs séminaires aux États-Unis. Pamela a commencé son travail professionnel de clown thérapeutique, en 2004, avec le Big Apple Circus. Elle a ensuite poursuivi ce travail avec Healthy Humor, (Vaudeville Chicago) et Good Medicine Productions.
-
Jeff Smithson
Repetition: Routine or Ritual? (English)
This workshop will begin with a gentle physical warm up followed by a play-filled collaborative conversation/performance about Repetition in Healthcare Clowning. We will work to glean the “Wisdom in the Room”: gathering multiple perspectives on the value and dangers of Repetition.
Attire: Comfortable clothing thoughts/experiences of repetition in healthcare clowning
La répétition : Routine ou Rituel? (Anglais)
Cet atelier débutera par un échauffement physique doux, suivi d'une conversation/performance collaborative et ludique sur la répétition dans le clown thérapeutique. Nous nous efforcerons de saisir la " sagesse dans la salle " : de rassembler des perspectives multiples sur la valeur et les dangers de la répétition.
Matériel nécessaire : Vêtements confortables
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Sunday, April 28 @ 14h-17h | Dimanche, 28 avril @ 14h-17h
Bio:
Jeff Smithson began his healthcare clowning career with The Big Apple Circus in 1997. He is a graduate of Bates College, Ringling Clown College, and Dell’Arte International. He is a founding member of both the NY Goofs and The Hole in the Wall Gang Camp’s Hospital Outreach Program. He currently works for Laughter League and Healthy Humor as well as his own company: Proponent of Play.
Biographie:
Jeff Smithson a commencé sa carrière de clown thérapeutique, au sein du Big Apple Circus, en 1997. Il est diplômé du Bates College, du Ringling Clown College et de Dell'Arte International. Il est membre fondateur du New York Goofs et du Hole in the Wall Gang Camp's Hospital Outreach Program. Il travaille actuellement pour Laughter League et Healthy Humor, ainsi que pour sa propre compagnie : Proponent of Play.
-
Maxime Larose
Slapstick (Bilingual)
Slapstick is not only the art of pretending to get hurt in a funny way but a great opportunity to put three very important elements of clowning together; Physicality, Emotions and Communication. You don't have to be a great acrobat to make Slapstick work, you just need to have fun with it. In this workshop, we'll explore basic technique, complicity, communication, partnership, emotions and physicality. It's not what you do but how you do it. Lots of laughs guaranteed.
Attire: Comfortable clothing plus a clown nose
Slapstick (Bilingue)
Le Slapstick n'est pas seulement l'art de faire semblant de se blesser d'une manière amusante, c’est aussi une excellente occasion de mettre ensemble trois éléments très importants de l'art clownesque : le physique, les émotions et la communication. Il n'est pas nécessaire d'être un grand acrobate pour que le Slapstick fonctionne. il suffit simplement de s'amuser. Dans cet atelier, nous explorerons la technique de base, la complicité, la communication, le partenariat, les émotions et la physicalité. L'important n'est pas ce que vous faites, mais comment vous le faites. Beaucoup de rires garantis.
Matériel nécessaire : Vêtements confortables et nez de clown
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Sunday, April 28 @ 14h-17h | Dimanche, 28 avril @ 14h-17h
Bio:
Therapeutic clown at the Dr Clown Foundation since 2007 and Co-Artistic Director since 2019. Maxime has a passion for Slapstick. He was a part of Les 3 Garçons clown trio that was known for their great slapstick skills and plays the physical role of Octave in The Carnival of the Animals, performing internationally since 2013.
Biographie:
Clown thérapeutique à la Fondation Dr Clown depuis 2007 et codirecteur artistique depuis 2019, Maxime a une passion pour le Slapstick. Il a fait partie du trio de clowns Les 3 Garçons qui est reconnu pour sa maîtrise du Slapstick. Depuis 2013, il se produit sur la scène internationale, en interprétant le rôle physique d'Octave, dans Le Carnaval des animaux.
-
Sarah Liane Foster
Clown character Through Movement (English avec un peu de français)
This workshop will explore ways of accessing clown character through movement analysis and play. Every human body has movement patterns that are connected to energy in the body that can be put into clown character and improvisation. We will look for these patterns and play.
Attire: movement clothes, not too baggy, and no big patterns or logos if possible
Le clown et le mouvement (Anglais)
Cet atelier explorera les moyens d'accéder au personnage de clown à travers l'analyse du mouvement et du jeu. Chaque corps humain a des modèles de mouvement qui sont reliés à l'énergie présente dans le corps et qui peuvent être utilisés dans le personnage de clown et l'improvisation. Nous explorerons ces modèles et nous jouerons.
Matériel nécessaire : vêtements confortables pour le mouvement, pas trop amples et si possible sans gros motif ou logo.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Sunday, April 28 @ 14h-17h | Dimanche, 28 avril @ 14h-17h
Bio:
Sarah Liane Foster has been performing, creating, and teaching theatre and clowning since 2002, and has been working as a healthcare clown since 2015. She has studied clowning with Avner Eisenberg and Julie Goell, Ronlin Foreman, Moshe Cohen, and Giovanni Fusetti. After studying movement theatre pedagogy with Giovanni Fusetti she spent 4 years teaching at his movement theatre creation school Helikos in Florence, Italy.
Biographie:
Sarah Liane Foster joue, crée et enseigne le théâtre et l'art clownesque depuis 2002.Elle travaille comme clown thérapeutique depuis 2015. Elle a étudié le clown avec Avner Eisenberg, Julie Goell, Ronlin Foreman, Moshe Cohen et Giovanni Fusetti. Après avoir étudié la pédagogie du théâtre de mouvement avec Giovanni Fusetti, elle a enseigné 4 ans, à Hélikos, l’école de création de théâtre de mouvement de Fusetti, à Florence, en Italie.
Monday, April 29, AM workshops | Lundi 29 avril, ateliers du matin
-
Moshe Cohen
Inner clown/Butoh clown : Re-connecting, Centering and Re-energizing Clown (Bilingual)
Using tools from the world of butoh dance, and from Richard Pochinko’s clown world, this workshop offers opportunities to slow your clown way down, (re)connect and play in your inner clown’s delight. Explore, deepen and expand your clown’s non-verbal expressive universe.
Attire: Comfortable clothing for movement
Clown intérieur/ Clown Butoh : se reconnecter, se centrer et se réénergiser (Bilingue)
En utilisant des outils issus du monde de la danse Butoh et de l'univers clownesque de Richard Pochinko, cet atelier offre des opportunités de ralentir votre clown, de vous (re)connecter et de jouer dans le plaisir de votre clown intérieur. Explorez, approfondissez et élargissez l'univers expressif non verbal de votre clown.
Matériel nécessaire : vêtements confortables pour le mouvement
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 9h-12h | Lundi, 29 avril @ 9h-12h
Bio:
Moshe got his career started by performing on the Rue Prince Arthur in Montreal. After 40+ years touring his Mr. YooWho shows in Festivals and Theaters worldwide, and 100’s of Workshops taught, Moshe is thrilled to return to Montreal. His teaching incorporates concepts learned from Richard Pochenko, (clown),Kazuo Ohno (Butoh), Sigfrido Aguilar (Movement), Bernie Glassman and Wendy Egyoku Nakao (Zen). He works with Medical Clown project in San Francisco and is a pioneer of Clowns Without Borders.
Biographie:
Moshe a commencé sa carrière en se produisant sur la rue Prince Arthur à Montréal. Après plus de 40 ans de tournées de ses spectacles Mr. YooWho dans les festivals et les théâtres du monde entier ainsi que des centaines d'ateliers donnés, Moshe est ravi de revenir à Montréal. Son enseignement incorpore des concepts transmis par Richard Pochenko (clown), Kazuo Ohno (Butoh), Sigfrido Aguilar (mouvement), Bernie Glassman et Wendy Egyoku Nakao (Zen). Il travaille avec le projet Medical Clown à San Francisco et il est un pionnier de Clown Sans Frontière.
-
Dominic Desrochers
100% Organic Music: The body as a musical instrument (Bilingual)
A workshop exploring all the possibilities offered by the body as a musical and/or percussion instrument. Games combining coordination, rhythmic circles and short sequences will encourage students to create their own body-percussion compositions. The approach is to make percussive dance an extension of the self, encouraging the blending and transmission of these living traditions. 100% organic music.
Attire: Comfortable clothing for movement
Musique 100% Bio: le corps en tant qu’instrument de musique (Bilingue)
Un atelier explorant toutes les possibilités que le corps offre en tant qu'instrument de musique et/ou de percussion. Jeux ralliant coordination, cercles rythmiques et enseignement de courtes séquences qui poussera le participant à faire sa propre composition corpo-musicale. La démarche consiste à faire de la danse percussive une extension de soi en favorisant le métissage et la transmission de ces traditions vivantes. Musique 100 % Bio.
Matériel nécessaire : vêtements confortables pour le mouvement
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 9h-12h | Lundi, 29 avril @ 9h-12h
Bio:
Choreographer, dancer and musician. 30 years of experience have enabled Dominic to combine these disciplines in a few complete works and to develop a real passion for corporality, whether with voice or body percussion, thus developing a mixed gestural language that aims to be universal.
Biographie:
Dominic Desrochers est chorégraphe, danseur et musicien. 30 années d’expériences lui ont permis de réunir ces disciplines en quelques œuvres complètes et de développer une véritable passion pour la corporalité, que ce soit avec la voix ou la percussion corporelle, développant ainsi un langage gestuel métissé qui se veut universel.
-
Selena McMahon
The Extra-Ordinary (Bilingual)
As hospital clowns we bring extraordinary performance into a space that has set codes, routines, and expected ways of being. As we work on a regular basis, how can we avoid slipping into the mundane and instead continue to bring Extra-ordinary into everyday actions and interactions? This session will be a laboratory in all of the trappings of quotidian interactions: saying hello, opening doors, pulling out pens, sitting down, pressing the elevator button and walking down the hallway. We will play with rhythm, speed, musicality, distance, and movement to avoid routine efficiency and instead discover how our clowns can delight in the extra-ordinary nature of these everyday interactions.
Attire: Comfortable clothing, nose, and 1 or 2 elements of their costume: ex. hat and shoes
L'Extra-Ordinaire (Bilingue)
En tant que clowns thérapeutiques, nous apportons une performance Extra-Ordinaire dans un espace qui a des codes, des routines et des façons d'être attendues. Alors que nous travaillons régulièrement, comment pouvons-nous éviter de glisser dans la banalité et continuer à apporter de l'extraordinaire dans les actions et les interactions de tous les jours? Cet atelier sera un laboratoire explorant tous les aspects des interactions quotidiennes: dire bonjour, ouvrir les portes, sortir les stylos, s’asseoir, appuyer sur le bouton de l’ascenseur et marcher dans le couloir. Nous jouerons avec le rythme, la vitesse, la musicalité, la distance et le mouvement, pour éviter l'efficacité routinière et découvrir comment nos clowns peuvent se réjouir de la nature extraordinaire de ces interactions quotidiennes.
Matériel nécessaire : Vêtements confortables, nez et 1 ou 2 éléments de costume (ex.: chapeau et chaussures).
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 9h-12h | Lundi, 29 avril @ 9h-12h
Bio:
Selena Rook was the Artistic Director of “Inclownito”, a 2-year interdisciplinary public performance project and currently performs in "Mon Carton," a physical theater show for audiences as young as 6-months. She has worked as a professional hospital clown with Le Rire Médecin and now Laughter League for over 10 years and volunteered with Clowns Without Borders on many projects.
Biographie:
Selena McMahan a été la directrice artistique de "Inclownito", un projet de performance publique interdisciplinaire qui a duré deux ans. Elle joue actuellement dans "Mon Carton", un spectacle de théâtre physique destiné à un public âgé de 6 mois. Elle a travaillé comme clown professionnel en milieu hospitalier avec Le Rire Médecin et elle poursuit maintenant avec la Laughter League , depuis plus de 10 ans. Elle a également participé à de nombreux projets, en tant que bénévole, avec Clowns Sans Frontières.
-
Craig Sjogerman & Pam Chermansky
"We have contact!": Small room skills in large group settings for seniors (English)
How do we take the principles of room-to-room experiences and up-close improvisation with seniors and apply them to larger group interactions? Our goal is to give workshop participants a hands-on experience employing the room-to-room skills we all use to present meaningful experiences in larger group shows, to make deep personal contact. Contact is the goal!
Attire: Comfortable clothing
"Nous avons le contact! " : Les compétences relationnelles des petites chambres adaptées au contexte de grands groupes d’ainés (Anglais)
Comment appliquer les principes des expériences en chambre et de l'improvisation de proximité avec les personnes âgées, aux interactions en groupes plus larges? Notre objectif est de donner, aux participants de l'atelier, une expérience concrète, en se servant des compétences de visites en chambre que nous utilisons tous, pour permettre des expériences significatives ainsi qu’un contact personnel et profond, lors d’interventions auprès de groupes plus importants. Le contact est l'objectif !
Matériel nécessaire : Vêtements confortables
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 9h-12h | Lundi, 29 avril @ 9h-12h
Bio:
Craig Sjogerman and Pam Chermansky of Vaudeville Chicago have been performing together for over 19 years. Pam is a Chicago based Theatre Artist specializing in Clown, Mime and Improvisation (see full bio under the Magic of Mime and Voice)
Craig is a clown, playwright, actor, storyteller & goof, Craig worked and supervised for the Chicago Clown Care Unit of the Big Apple Circus from 1999 until it dissolved. He helped create and lead their ground-breaking senior clowning program, then called the Vaudeville Caravan. In 2016 Craig co-founded (with Paula Sjogerman) and became artistic director of Vaudeville Chicago (VC). VC performs music, physical comedy, circus, and tells stories at senior centers throughout Chicago.
Biographie:
Craig Sjogerman et Pam Chermansky de Vaudeville Chicago se produisent ensemble depuis plus de 19 ans. Pam est une artiste de théâtre basée à Chicago, spécialisée dans le clown, le mime et l'improvisation (voir la bio complète sous la rubrique Magie du mime et de la voix).
Craig est un clown, un dramaturge, un acteur, un conteur et un gaffeur. Craig a travaillé et supervisé l'unité de soins des clowns de Chicago du cirque Big Apple de 1999 jusqu'à ce qu'elle soit dissoute. Il a contribué à la création et à la direction de leur programme révolutionnaire de clowns pour les seniors, appelé à l'époque Vaudeville Caravan. En 2016, Craig a cofondé (avec Paula Sjogerman) et est devenu directeur artistique de Vaudeville Chicago (VC). VC joue de la musique, de la comédie physique, du cirque et raconte des histoires dans les centres pour personnes âgées de Chicago.
Monday, April 29, PM workshops | Lundi 29 avril, ateliers l'après-midi
-
Doyle Ott
Beyond Bubbles and Lullabies (English)
This workshop will provide an introduction in the practice of theatre for the very young (theatre for ages 1-3 and their families) as an approach to clowning in hospitals. We will explore ways to think about developmental benchmarks of 1,2, and 3-year-olds to inform existing structures we use in medical clowning from entrance to exit, and consider the rituals, relationships and sensory experience of very young children and how they might inform our interactions with the youngest patients. In addition, we will think about our work with young children in context of our work with their caregivers who are so often present in encounters with very young children in healthcare settings.
Attire: Comfortable clothing, noses welcome.
Au-delà des bulles et des berceuses (Anglais)
Cet atelier propose une introduction à la pratique du théâtre, en tant qu’approche clownesque en milieu de soins, auprès de très jeunes enfants (1 à 3 ans et leur famille). Nous explorerons les repères du développement, les rituels, les relations et l’expérience sensorielle des enfants de 1 à 3 ans. Nous réfléchirons aux impacts de ces éléments sur nos interactions avec les plus jeunes patients et à l’adaptation des structures que nous utilisons en tant que clown en milieu hospitalier. Nous réfléchirons de plus à notre travail, auprès des jeunes enfants, dans le contexte de la présence de leurs soignants.
Matériel nécessaire : Vêtements pour bouger et nez.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 14h-17h | Lundi, 29 avril @ 14h-17h
Bio:
Doyle Ott teaches at Sonoma State University and works as a healthcare clown with Medical Clown Project. He has performed and directed for circuses and theatres throughout the western US including Circus Center in San Francisco, Make A Circus, Lunatique Fantastique, and many other companies, and created a series of circus performances for very young audiences at Children's Fairyland in Oakland. He has presented and published circus research internationally, with book chapters on circus adaptations of Alice in Wonderland and about circus in performance of Shakespeare. He is a certified Feldenkrais practitioner and wrote his doctoral dissertation on youth circus training.
Biographie:
Doyle Ott enseigne à l'Université d'État de Sonoma et travaille en tant que clown thérapeutique avec le Medical Clown Project. Il a joué et dirigé des cirques et des théâtres dans tout l'ouest des États-Unis, notamment le Circus Center de San Francisco, Make A Circus, Lunatique Fantastique et bien d'autres compagnies. Il a également créé une série de spectacles de cirque pour les très jeunes publics au Children's Fairyland d'Oakland. Il a présenté et publié des recherches sur le cirque au niveau international, de même que des chapitres de livres sur les adaptations circassiennes d'Alice au pays des merveilles et sur le cirque dans la représentation de Shakespeare. Il est un praticien Feldenkrais certifié et il a écrit sa thèse de doctorat sur la formation des jeunes au cirque.
-
Linda Severt & Sarah Liane Foster
Music and Partnering (English)
What do you do when you’re in a duo where one clown is a musician and the other isn’t? How do you make a musical duo clownish and funny? What instruments lend themselves well to clowning? What are some beautiful lullabies and visuals for babies? You’ll also get a chance to play and improvise with partners to come up with new bits and spins of your own. Linda and Sarah will also provide a link or folder of great songs to play in hospitals that includes lyrics and chords for participants to take home. Come and enjoy the musical mayhem that we’ll create together and then come away with tools that are directly applicable to our work as Healthcare Clowns.
Attire: Wear comfy clothes and bring an instrument or two if you want.
Linda and Sarah will be bringing a guitar, ukulele (soprano), trombone, melodica, harmonica, drum brushes, shakers, slide whistle, otamatone, tiny piano, and triangle.
Musique et partenariat (Anglais)
Que faire quand on est dans un duo où l'un des clowns est musicien et l'autre non ? Comment rendre un duo musical clownesque et drôle ? Quels sont les instruments qui se prêtent bien à la pratique du clown ? Quelles sont les plus belles berceuses et les plus beaux visuels pour les bébés ? Vous aurez également l'occasion de jouer et d'improviser avec des partenaires pour trouver de nouveaux éléments et de nouvelles nuances. Linda et Sarah fourniront également un lien ou un dossier de superbes chansons à jouer dans les hôpitaux, avec les paroles et les accords, que les participants pourront emporter chez eux. Venez profiter du chaos musical que nous créerons ensemble et repartez avec des outils directement applicables à notre travail en tant que clowns thérapeutiques.
Matériel nécessaire : Vêtements confortables et un instrument ou deux si vous le souhaitez.
Linda et Sarah apporteront une guitare, un ukulélé (soprano), un trombone, un mélodica, un harmonica, des brosses à tambour, des shakers, un sifflet à coulisse, un otamatone, un petit piano et un triangle.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 14h-17h | Lundi, 29 avril @ 14h-17h
Bio:
Linda is a multiple award-winning singer/song-writer and multi-instrumentalist (including a Parent’s Choice Silver Honor and Creative Toy Awards’ Seal of Excellence). She plays most of the instruments on her CD’s and you can find her music on the inter-webs. Here are some quotes about her children’s CD’s: "Linda is the Beatles of Children's music. What she can do in a studio is mind blowing. Yowza!" - Chameleon Performance “Funniest lyrics this side of Dr. Seuss!” -Parent’s Choice Awards.
Sarah Liane Foster (see bio under Clown character with Movement)
Biographie:
Linda est une chanteuse, auteure-compositrice et multi-instrumentiste plusieurs fois récompensée (notamment par le Parent's Choice Silver Honor et le Creative Toy Awards' Seal of Excellence). Elle joue de la plupart des instruments présents sur ses CD. Vous pouvez trouver sa musique sur Internet. Voici quelques citations concernant ses CD pour enfants : "Linda est la Beatles de la musique pour enfants. Ce qu'elle peut faire en studio est époustouflant. Yowza !" - Chameleon Performance
Sarah Liane Foster (voir son bio, sous Le Clown et le mouvement)
-
Aya Tucker
Lucid Body (English)
Lucid Body is a psycho-physical process, which utilizes the wisdom of the energy centers (also known as chakras) and science to regulate the nervous system in dissecting and diagnosing human behaviors to expand one’s range. This workshop will consist of introducing the fundamental concepts, yoga and modern-dance based warm up, visualization of chakra energy centers, and an exercise to experience how to apply them to our craft and in our life. The Lucid Body process is designed to build compassion for self and others in a sustainable, non-harming way. Participants will also learn how to come back to balance which can be a useful tool of emotional hygiene for healthcare clowns.
Attire: Movement clothes (think of a yoga class) and yoga mat or beach towel
Le Corps Lucide (Lucid Body) (Anglais)
Le Corps Lucide est un processus psychosomatique qui utilise la sagesse des centres énergétiques (chakras) et la science, pour réguler le système nerveux, en disséquant et en analysant les comportements humains, afin d'élargir les possibilités de chacun. Cet atelier se composera d’une présentation des concepts fondamentaux, d’un échauffement basé sur le yoga et la danse moderne, d’une visualisation des centres énergétiques(chakras), ainsi que d’une expérimentation sur leur application à notre métier et à notre vie. Le processus du Corps Lucide est conçu pour développer la compassion envers soi et envers les autres, d'une manière durable et non blessante. Les participants apprendront également comment revenir à l'équilibre, ce qui peut être un outil d'hygiène émotionnelle utile pour les clowns thérapeutiques.
Matériel nécessaire : Vêtements confortables pour le mouvement (comme pour un cours de yoga), tapis de yoga ou serviette de plage.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 14h-17h | Lundi, 29 avril @ 14h-17h
Bio:
Aya Tucker is a certified instructor of Lucid Body, clown, and physical theatre artist. She joined the NY team of the Laughter League in 2022. After being one of the inaugural Clown Cohort members at the Clown Gym in NY, she became a resident teacher in 2023. She holds an MFA in Lecoq-Based Actor Created Theatre (Naropa University, hosted at London International School of Performing Arts). Originally from Japan, her mission is to make theatre and clown training accessible to non-native speakers of English and beyond – with self-care, compassion, and playfulness.
Biographie:
Aya Tucker est enseignante certifiée de Lucid Body, clown et artiste de théâtre physique. Elle a rejoint l'équipe de la Laughter League de New York, en 2022. Après avoir été membre de la première cohorte de clowns au Clown Gym de New York, elle y est devenue enseignante résidente, en 2023. Elle est titulaire d'une maîtrise en beaux-arts portant sur le théâtre créé par l'acteur, basé sur la méthode de Lecoq (Naropa University, reçue à la London International School of Performing Arts). Originaire du Japon, sa mission est de rendre la formation théâtrale et clownesque accessible aux personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle et bien plus - avec soins de soi, compassion et espièglerie.
-
Florence Vinit
The clown as a resonator of empathy in the service of co-regulation (French)
This workshop/conference will present the foundations of S. Porges' Polyvagal Theory and how it sheds light on the importance of a feeling of safety in the functioning of the nervous system. We'll explore how the clown can use it as a tool to serve the patient.
Le clown un résonateur d’empathie au service de la co-régulation (Français)
L'atelier-conférence présentera les fondements de la théorie polyvagale de S. Porges et la manière dont elle éclaire l'importance de la sécurisation dans le fonctionnement du système nerveux. Nous explorerons comment le clown peut s'en servir comme un outil au service du patient.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 14h-17h | Lundi, 29 avril @ 14h-17h
Bio:
Florence Vinit is a clinical psychologist and professor in the Department of Psychology at UQAM. She is trained in communication through touch (haptonomy) and in Somatic Experiencing. She was the founder of the Dr Clown organization and, incidentally, Dr Amandine.
Biographie:
Florence Vinit est psychologue clinicienne et professeure au département de psychologie de l’UQAM. Elle est formée en communication par le toucher (haptonomie) et en Somatic Experiencing. Elle a été cofondatrice de l’organisme Dr Clown et accessoirement Dr Amandine.
-
Josée Gagnon
Balance between lightness and depth (French)
In this lecture, we'll talk about the importance of keeping the balance between lightness and depth in palliative care, so as not to lose touch with the person at the end of life. Clowning without the human element behind it misses the point.
Équilibre entre légèreté et profondeur (Français)
Dans cette conférence nous vous parlerons de l’importance de garder l’équilibre entre la légèreté et la profondeur en soins palliatifs afin de ne pas perdre le contact avec la personne en fin de vie. Le clown sans l’humain derrière se prive de l’essentiel.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 14h-17h | Lundi, 29 avril @ 14h-17h
Bio:
A comedienne for 30 years and co-founder of Clowns thérapeutiques Saguenay (since 2007), her training in spiritual care and end-of-life accompaniment have enabled her to develop a wealth of expertise. Her specialty: making dreams come true for people at the end of life. A popular and unique speaker, through her many conferences on the humanization of care, she knows how to touch people with her skills and authenticity.
Biographie:
Comédienne depuis 30 ans, cofondatrice de Clowns thérapeutiques Saguenay (depuis 2007) ayant une formation en soins spirituels et accompagnement en fin de vie, lui ont permis de développer une grande expertise. Sa spécialité; réaliser les rêves des gens en fin de vie. Vulgarisatrice et oratrice unique, au travers les multiples conférences sur l’humanisation des soins, elle sait toucher les gens par ses compétences et son authenticité.
-
Julie-Anne Leblanc
Clown poetry in the service of bonding and narrative in adult palliative care (French)
Palliative care patients and their families often feel the need to tell their stories and share their grief. How can artists put themselves in a position to listen without losing their integrity? How can we welcome suffering while daring to clown around?
We'll be talking about the use of poetic images to maintain the quirky freshness of the clown in delicate situations, while respecting the intensity and sacredness of what is being experienced. We'll also look at the importance of validating the images and metaphors suggested by the Bataclown approach, and how this can help us move forward in improvisation with confidence and accuracy.
La poésie du clown au service du lien et de la narrativité en soins palliatifs adultes (Français)
Le besoin de se raconter et de partager ses deuils est souvent présents chez les patients et les proches en soins palliatifs. Comment l’artiste peut se mettre en posture d’écoute sans perdre sa spécificité? Comment accueillir la souffrance tout en osant le clown?
Nous parlerons ici de l’outil des images poétiques qui permettent de maintenir la fraîcheur décalée du clown dans des situations délicates tout en respectant l’intensité et le sacré de ce qui est vécu. Nous aborderons également l’importance de valider les images et les métaphores proposées avec l’approche de Bataclown et comment cela peut nous aider à avancer dans l’improvisation avec confiance et justesse.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Monday, April 29 @ 14h-17h | Lundi, 29 avril @ 14h-17h
Bio:
Julie-Anne Leblanc has twenty years’ experience in the performing arts as an actress, clown, poet, slammer, and teacher. In 2009 she joined the Dr. Clown Foundation, where her roles include trainer and therapeutic clown with both children and elderly people. In 2018 she co-developed with Marie-Pier Landry a novel approach to therapeutic clowning in adult palliative care. Julie-Anne holds a bachelor and master’s degrees in theater from Université Laval.
Biographie:
Julie-Anne LeBlanc a près de 20 ans d’expériences en arts vivants comme comédienne, clowne, slammeuse et formatrice. Interpellée par le rôle social de l’art, elle pratique en milieu de soin depuis 15 ans avec la Fondation Dr clown. En 2018, elle codéveloppe avec Marie-Pier Landry une approche innovante de clown thérapeutique en milieu de soins palliatifs adulte. Julie-Anne est détentrice d’un baccalauréat en théâtre et d’une maîtrise en littératures, arts de la scène et de l’écran.
Tuesday, April 30, AM workshops | Mardi 30 avril, ateliers du matin
-
Josh Matthews
Show me your bits (English)
In this workshop we will share, explore, and create effective sight gags, short bits and fast skills that work well in medical settings and care facilities. This workshop will look at different techniques to most effectively entertain different age groups (Pediatric and adolescent, Teen and adult as well as elders) as well as discuss the structures of an effective gag/ bit. Please be prepared to show your favorite bit, sight gag or fast skill that you use or a bit that you want to work on and be prepared to move.
Attire: Props and costume pieces used for personal gags/bits and clothing you feel comfortable moving in.
Montre-moi tes gags (Anglais)
Dans cet atelier, nous partagerons, explorerons et créerons des gags visuels efficaces, de courts sketchs et des techniques rapides qui fonctionnent bien dans les milieux médicaux et les établissements de soins. Nous explorerons différentes techniques pour divertir le plus efficacement possible les différents groupes d'âge (enfants, adolescents, adultes, ainés). Nous discuterons aussi des structures d'un gag ou d'un sketch efficace. Préparez-vous à présentervotre sketch favori, un gag visuel ou une technique rapide que vous utilisez ou encore un sketch sur lequel vous souhaitez travailler. Soyez prêts à bouger.
Matériel nécessaire : Accessoires et pièces de costumes utilisés pour des gags/morceaux personnels et des vêtements dans lesquels vous vous sentez à l'aise.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Tuesday, April 30 @ 9h-12h | Mardi, 30 avril @ 9h-12h
Bio:
Josh Matthews (He/They) is a performer, teaching artist and director based out of Oakland CA. As a hospital clown and workshop instructor they have worked with Medical Clown Project CA, Big Apple Clown Care NY, Vaudeville Chicago IL, Prescription Joy LA, Lev Leytezan NY, Danske Hospitalsklovne DK and this is their second time presenting a workshop for NAFHCO. As a theater maker Josh has toured throughout North America, Denmark, Mexico and Colombia with the company Under the Table. Currently Josh is the Artistic Program Director at Medical Clown Project.
Biographie:
Josh Matthews (il) est un artiste, enseignant et metteur en scène établi à Oakland en Californie. En tant que clown thérapeutique et formateur, il a travaillé avec Medical Clown Project CA, Big Apple Clown Care NY, Vaudeville Chicago IL, Prescription Joy LA, Lev Leytezan NY, Danske Hospitalsklovne DK. C'est la deuxième fois qu'il présente un atelier pourNAFHCO. En tant que créateur de théâtre, Josh a effectué des tournées en Amérique du Nord, au Danemark, au Mexique et en Colombie avec la compagnie Under the Table. Il est actuellement directeur artistique de Medical Clown Project.
-
Laure Elina Bénard & Florence Vinit
Haptonomic touch for patient encounters (Bilingual)
This workshop will focus on our own relational intelligence, through concrete explorations of our relationship with space and tactile contact. It will aim to develop a reassuring touch that is attuned to the other, in the tradition of haptonomy and B. Dohmen's communication through touch.
Le toucher haptonomique au service de la rencontre avec le patient (Bilingue)
L’atelier consiste à travailler sur sa propre intelligence relationnelle, dans des explorations concrètes de notre rapport à l’espace et au contact tactile. Il visera à développer un toucher sécurisant, en phase avec l’autre, dans la lignée de l’haptonomie et de la communication par le toucher de B. Dohmen.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Tuesday, April 30 @ 9h-12h | Mardi, 30 avril @ 9h-12h
Bio:
Florence Vinit is a clinical psychologist and professor in the Department of Psychology at UQAM. She is trained in communication through touch (haptonomy) and in Somatic Experiencing. She is the co-founder of the Dr Clown Foundation and, incidentally, Dr Amandine.
Laure Elina Bénard is a social worker and psychotherapist. She trained in the integrated body psychology (IBP) and haptonomic approaches with Frans R. Veldman (son), from 2015 to 2020.
Biographie:
Florence Vinit est psychologue clinicienne et professeure au département de psychologie de l’UQAM. Elle est formée en communication par le toucher (haptonomie) et en Somatic Experiencing. Elle a été cofondatrice de la Fondation Dr Clown et accessoirement Dre Amandine.
Laure Elina Bénard est travailleuse sociale, psychothérapeute. Elle s’est formée à l’approche de psychologie corporelle intégrée (PCI) et à l’approche haptonomique auprès de Frans R. Veldman (fils), de 2015 à 2020.
-
Brenda Arellano
Artistic Superpowers: How to cultivate and strengthen your performative peripheral vision (English)
Reading the room to adjust to our patients is a skill every clown has and sharpening this antenna will help us find even the tiniest hint of permission from the room. In this workshop we will develop and strengthen your performance and emotional intuition to be able to adjust to a variety of situations. We will discuss, actively explore, and strengthen the ability to read the energy of the space and play with scenarios that will help identify cues from patients, staff, and participants.
Attire: Please wear comfortable clothing to be able to move in
Super-pouvoirs artistiques : Comment cultiver et renforcer votre vision périphérique performative (Anglais)
La lecture de la pièce, pour s’ajuster aux patients, est une compétence que tout clown thérapeutique possède. Aiguiser cette antenne aidera à détecter le moindre signe de permission. Dans cet atelier, nous développerons et renforcerons votre capacité à lire la pièce pour vous adapter à vos patients. Nous discuterons, explorerons activement et renforcerons notre capacité à lire l'énergie de l'espace. Nous jouerons avec des scénarios qui nous aideront à identifier les signaux des patients, du personnel et des participants.
Matériel nécessaire : Vêtements confortables pour le mouvement.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Tuesday, April 30 @ 9h-12h | Mardi, 30 avril @ 9h-12h
Bio:
Brenda Arellano is a performer and devisor based in Oakland after almost a decade in Chicago, with extensive experience in theatre. She was a company member with the Chicago Neo-Futurists and she recently performed in their digital play 45 Plays for America’s First Ladies (which garnered a ’NY Times Critic’s Pick’). She has a bachelor of fine arts from Cornish College of the Arts in Seattle. She currently works as a hospital clown, and has been with Medical Clown Project for over eight years. She likes to have a good time, a beautiful time, a ridiculous time, and a profound time.
Biographie:
Brenda Arellano est une performeuse et une conceptrice, établie à Oakland, après une dizaine d'années passées à Chicago. Elle a été membre de la compagnie The Neo-Futurists de Chicago et a récemment joué dans leur pièce numérique « 45 Plays for America's First Ladies » (recommandée par la critique du NY Times). Elle est titulaire d'un baccalauréat en beaux-arts du Cornish College of the Arts de Seattle. Elle travaille actuellement comme clown thérapeutique et fait partie du Medical Clown Project depuis plus de huit ans. Elle aime profiterde bons moments, de beaux moments, de moments ridicules et de moments profonds.
-
Meredith Gordon
Social Justice and Clowning (English)
In this presentation, I will report on my experience working as a clown with medical students in Emory University’s Arts and Social Justice Fellows Program in 2023 and as an artist and board member of Clowns Without Borders, USA. I will focus on how a narrative approach can help address social justice issues with patients and clients. And I will discuss ways these concepts can apply to our clown work.
Justice Sociale et Clown (Anglais)
Dans cette présentation, je parlerai de mon expérience en tant que clown, auprès d'étudiants en médecine, dans le cadre du programme Arts and Social Justice Fellows de l'Université Emory en 2023 ainsi qu’en tant qu'artiste et membre du conseil d'administration de Clowns Without Borders, USA. Je me concentrerai sur la manière dont une approche narrative peut aider à aborder les questions de justice sociale avec les patients et les clients. Je discuterai également de la manière dont ces concepts peuvent s'appliquer à notre travail de clown.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Tuesday, April 30 @ 9h-12h | Mardi, 30 avril @ 9h-12h
Bio:
Meredith Gordon is a clown, actor, and musician who began working as a hospital clown with the Big Apple Circus Clown Care Unit in 2000. Currently, he is a hospital clown with the Laughter League. Meredith is a 2019 recipient of the Tanne Award, which recognizes outstanding achievements by artists. He is an artist and board Member for Clowns Without Borders, USA. In 2023, he was an artist in Emory University’s Arts and Social Justice Fellows Program.
Biographie:
Meredith Gordon est un clown, acteur et musicien qui a commencé à travailler comme clown thérapeutique avec le Big Apple Circus Clown Care Unit en 2000. Il est actuellement clown thérapeutique pour la Laughter League. Meredith est l'un des lauréats 2019 du prix Tanne, qui récompense les réalisations exceptionnelles des artistes. Il est artiste et membre du conseil d'administration de Clown sans frontière, aux États-Unis. En 2023, il était artiste dans le programme Arts and Social Justice Fellows de l'Université Emory.
-
Jon Luongo
The Delight of Loose Parts (English)
In healthcare everything is tightened up, screwed down, shipshape and code compliant. And that’s important! But there is a DIY branch of healthcare, solving patient care issues through artful use of what's at hand. Tinkering with loose parts can imbue a forbidding environment with curiosity, and help patients to cope and make meaning of their experience. This session will introduce participants to loose parts theory, the maker health movement, and how healthcare clowns can collaborate with others on the interdisciplinary team to bring out playfulness, ingenuity, and joy for the work of caregiving.
Le plaisir des pièces détachées (Anglais)
Dans le secteur de la santé, tout est serré, vissé, en bon état et conforme au code. Et c'est important! Il existe aussi toutefois une branche "bricolage" des soins de santé, qui consiste à résoudre les problèmes de soins aux patients par l'utilisation artistique de ce qui est à portée de main. Bricoler avec des pièces détachées peut insuffler de la magie dans un environnement rébarbatif, aider les patients à faire face à la situation et à donner un sens à leur expérience. Cet atelier présentera aux participants la théorie des pièces détachées, le mouvement "maker health" et la façon dont les clowns thérapeutiques peuvent collaborer avec d'autres membres de l'équipe interdisciplinaire, pour faire ressortir l'aspect ludique, l'ingéniosité et la joie du travail des soignants.
WORKSHOP TIME | HORAIRE
Tuesday, April 30 @ 9h-12h | Mardi, 30 avril @ 9h-12h
Bio:
Jon Luongo is the Artistic Director of Healthy Humor. In addition to Healthcare Clown, he worked for 16 years as a front-line Child Life Specialist and was an Organizer with 1199SEIU Healthcare Workers Union. He plays a one-man band on fiddle and drums, and can make a harmonica from three rubber bands, two tongue depressors, and a bit of oxygen tubing.
Biographie:
Jon Luongo est directeur artistique de Healthy Humor. En plus d'être clown thérapeutique, il a travaillé pendant 16 ans, en première ligne, comme éducateur en milieu de soins pédiatriques et il a été organisateur pour le syndicat des travailleurs de la santé 1199SEIU. Il joue du violon et de la batterie dans un groupe unipersonnel et peut fabriquer un harmonica avec trois élastiques, deux abaisse-langues et un bout de tuyau d'oxygène.
Learn More | Apprendre encore plus